中国の外来語をいくつか紹介します。
可口可乐(ke3 kou3 ke3 le4) コカコーラ
http://www.coca-cola.com.cn/
卖当劳(mai4 dang1 lao2) マクドナルド
http://www.mcdonalds.com.cn/
肯德鸡(ken3 de2 ji) ケンタッキー
http://www.kfc.com.cn/
なんとなく想像できるところが面白いですね!
2008年6月23日月曜日
使える中国語 100選 第3回目「まあまあ」
第3回目は马马虎虎(ma3 ma3 hu1 hu1)です。
仕事や体調など、相手から現状を聞かれたときに使います。まあまあ(曖昧な)とか、いいかげんなと言う意味で使えます。
仕事や体調など、相手から現状を聞かれたときに使います。まあまあ(曖昧な)とか、いいかげんなと言う意味で使えます。
2008年6月16日月曜日
使える中国語 100選 第2回目「そんなことないよ~」
レッスンで教えてもらった中国語の中で学習教材の中にのっていないものを紹介します。
第2回目は哪里 哪里(na3 li3 na3 li3)です。
「対不起」、「謝謝」の答えとしてよく教材に登場する「不客気」や「没関係」と同じように使える言葉です。意味としては「そんなことないですよ」とか「まだまだです」など謙譲語として使われているそうです。褒められた時の返事などに使うといいようです。
第2回目は哪里 哪里(na3 li3 na3 li3)です。
「対不起」、「謝謝」の答えとしてよく教材に登場する「不客気」や「没関係」と同じように使える言葉です。意味としては「そんなことないですよ」とか「まだまだです」など謙譲語として使われているそうです。褒められた時の返事などに使うといいようです。
2008年6月2日月曜日
使える中国語 100選 第1回目「ごめんなさい~」
レッスンで教えてもらった中国語の中で学習教材の中にのっていないものを紹介します。
中国語の学習教材には「ごめんなさい」と謝るときは必ずといって言いほど『对不起』と書いてますよね。でも、中国人は『对不起』はあまり使わないそうです。『对不起』は謝罪という意味が強いらしく、日本語の「ごめんなさい」とは若干言葉の重みが違うようです。大きなミスをした場合などは『对不起』、日本人がよく使う「悪いね~」とか「ごめんね」など申し訳ない気がする程度は『不好意思』を使うようです。
中国語の学習教材には「ごめんなさい」と謝るときは必ずといって言いほど『对不起』と書いてますよね。でも、中国人は『对不起』はあまり使わないそうです。『对不起』は謝罪という意味が強いらしく、日本語の「ごめんなさい」とは若干言葉の重みが違うようです。大きなミスをした場合などは『对不起』、日本人がよく使う「悪いね~」とか「ごめんね」など申し訳ない気がする程度は『不好意思』を使うようです。
登録:
投稿 (Atom)
